The Translation Post: Ruminations on Language and Translation
Lucais Sewell and Christiane Focking share their thoughts on issues in language and translation.
translation, language, lucais, across, german, perhaps, interim, terms, posted, control, section, speed, english, clearly, common, false, kontrolle, differences, means, supervision, monitoring, direct, course, foreign, cognate, future, institute, liability, greater, article, example, words, comment, renewable, energy, compound, april, translating, broad, usage, appears, technologies, quite, refers, itself, january, point, structure, exchange, stock, market, nuclear, power, yesterday, germany, although, problem, general, specific, march, encounters, writing, precisely, precise, tense, specificity, certainly, product, grammar, certain, first, present, statement, generally, binding, competition, insufficient, hinder, investment, second, sentence, claims, assume, november, salty, baked, october, questionnaire, biscuits, snacks, items, which, cracker, fingerfood, canapés, chips, finally, small, parenthetical, multilateral, development, programs, regulations, translation translation, posted translation, translation comments, false cognate, translation comment, german english, german grammar, present tense, insufficient competition, biscuits cake, posted translation comments, posted translation comment